About this Campaign and its Methods
History of the Universal (or International) Auxiliary Language Movement
(We welcome submissions of brief quotations on early proponents of the idea of a universal auxiliary language for the education of those participating in this campaign. Although this can certainly include those who proposed a specific language be chosen, we are particularly looking for quotations from those advocating a global representative political decision on the issue. However, if someone wants to offer a few brief quotations or references from individuals advancing a particular language, even including say early conquerors bent on world domination, that may also be of some interest to those interested in the history of the issue.)
Inspiration of the present campaign
The initiator of this campaign was most directly inspired to use this methodology of "each one teach two" after seeing the film, "Pay it Forward" on an international flight in March 2001, though other influences existed prior to this.
Structure of our organization
Our campaign is presently overseen by one individual, myself, Brett Zamir. I am assisted by a group of dedicated volunteers who are presently translating the website into other languages as well as promoting the campaign.
I have also employed the discounted programming services of a good friend, Jonah Winters (at http://winterswebworks.com/), for the growing body of features which he has already added to this website.
Thanks are also in order to Ron Sattar (at http://sattargroup.com/) for his helpful information and feedback in getting this project going.
Two particularly dedicated volunteers have been working on translating the site to other languages and/or improving its design.
José Luis Vergara Toloza, at the age of 17, contacted me, wishing to translate the website into Spanish (and did so) and is presently working on a redesign for our site. He lives in Rancagua, Chile and is a Medicine student at the USACH (Universidad de Santiago de Chile).
Remy Sproelants, a.k.a Respro, not satisfied with helping us with just one language, has been translating our site into French and Dutch (and assisted us to find an Esperanto translator). He lives in Paal-Beringen, Belgium and is a Freelance Translator-Teacher-Consultant.
The newest recruit working with us is Marcelo Casartelli. He is a physician and is from Córdoba, Argentina. He learned Esperanto as a child, so he has been long familiar with the concept of a world auxiliary language. His national language is Spanish, and he also speaks French and Italian. He has an Esperanto Course on the Internet at http://www.institutoesperanto.com.ar), with versions available in seven different languages.
While our project is wholly neutral as to what language or language type should be chosen collectively by our world's representatives, to date, I should thank all those members of the Esperanto community (and of other constructed languages working toward this end) who have been quite helpful in getting the word out about our campaign, and for their years of bringing attention to this vital issue of a world auxiliary language.